نص أصلي - إيطاليّ - Federica t.v.b.حالة جارية نص أصلي
صنف أفكار تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| | | لغة مصدر: إيطاليّ
Federica t.v.b. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخر رسائل | | | | | 12 آب 2007 20:26 | | | Hello greeneyes, if you use "t.v.b." instead of "ti voglio bene", please submit your translation request in the "meaning only mode", thanks! | | | 14 آب 2007 10:59 | | | "T.v.b" significa ti voglio bene | | | 14 آب 2007 12:27 | | | I know, greeneyes (I wrote it in my preview post)
when you submit a text with some abreviation, like "t.v.b"instead of "ti voglio bene", please check the "Solo significato" box just under the text.
Cheers! | | | 14 آب 2007 16:47 | | | Capito! ma come faccio a modificare il mio testo da tradurre? | | | 9 تشرين الاول 2007 17:00 | | | |
|
|