| |
|
ترجمة - لاتيفي-انجليزي - Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils...حالة جارية ترجمة
صنف أعمال/ وظائف | Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils... | | لغة مصدر: لاتيفي
Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils pilsçtas paðvaldîbas teritorijâ | | En exakt översättning är inte ett måste, det är titel på en offentlig upphandling. |
|
| The utilization of dangerous waste | | لغة الهدف: انجليزي
The utilization of dangerous waste within the municipality of Daugavpils. | | disposal, use or utilization |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 5 أفريل 2008 06:43
آخر رسائل | | | | | 19 أذار 2008 08:08 | | | | | | 19 أذار 2008 12:18 | | | I would change "the use of" to something like the protection of, or Caring for dangerous waste. | | | 19 أذار 2008 15:30 | | | Or storage? Instead of "The use". Because "tillvaratagande" doesn't exactly mean "use". | | | 21 أذار 2008 22:38 | | | Perhaps "disposal" would fit better.
| | | 21 أذار 2008 22:18 | | piasعدد الرسائل: 8113 | "utilization" sounds more right here Lilian, according to the bridge that Neko did on the swedish translation, even if disposal is a good word too. | | | 21 أذار 2008 22:36 | | | | | | 26 أذار 2008 19:39 | | | When I read the Swedish translation I interprete the word "tillvaratagande" rather as "disposal" than as "utilization" (however I do not understand the original text in latvian). So, if I can trust the Swedish translationI would like to change the word "utilization" into "disposal". | | | 26 أذار 2008 19:40 | | | Okey, I wrote this without having looked at pias comment, and without knowing that there was a bridge! So, you don't need to take my commment into account, then! | | | 31 أذار 2008 15:31 | | | New terminology not found in old dictionaries...collecting - often for refining or recycling or utilization purposes. Utilization sounds fine to me. | | | 4 أفريل 2008 00:41 | | | I think "disposal" would be more accurate than "utilization". |
|
| |
|