Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラトビア語-英語 - Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラトビア語スウェーデン語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils...
テキスト
Ebzzon様が投稿しました
原稿の言語: ラトビア語

Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils pilsçtas paðvaldîbas teritorijâ
翻訳についてのコメント
En exakt översättning är inte ett måste, det är titel på en offentlig upphandling.

タイトル
The utilization of dangerous waste
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The utilization of dangerous waste within the municipality of Daugavpils.
翻訳についてのコメント
disposal, use or utilization
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 5日 06:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 19日 08:08

Neko
投稿数: 72
it's utilization

2008年 3月 19日 12:18

Norberg
投稿数: 1
I would change "the use of" to something like the protection of, or Caring for dangerous waste.

2008年 3月 19日 15:30

salixcaprea
投稿数: 4
Or storage? Instead of "The use". Because "tillvaratagande" doesn't exactly mean "use".

2008年 3月 21日 22:38

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "disposal" would fit better.

2008年 3月 21日 22:18

pias
投稿数: 8113
"utilization" sounds more right here Lilian, according to the bridge that Neko did on the swedish translation, even if disposal is a good word too.

2008年 3月 21日 22:36

lilian canale
投稿数: 14972
Editing.

2008年 3月 26日 19:39

Piagabriella
投稿数: 641
When I read the Swedish translation I interprete the word "tillvaratagande" rather as "disposal" than as "utilization" (however I do not understand the original text in latvian). So, if I can trust the Swedish translationI would like to change the word "utilization" into "disposal".

2008年 3月 26日 19:40

Piagabriella
投稿数: 641
Okey, I wrote this without having looked at pias comment, and without knowing that there was a bridge! So, you don't need to take my commment into account, then!

2008年 3月 31日 15:31

Maribel
投稿数: 871
New terminology not found in old dictionaries...collecting - often for refining or recycling or utilization purposes. Utilization sounds fine to me.

2008年 4月 4日 00:41

Mkay
投稿数: 9
I think "disposal" would be more accurate than "utilization".