| |
|
번역 - 라트비아어-영어 - Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils...현재 상황 번역
분류 사업 / 직업들 | Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils... | | 원문 언어: 라트비아어
Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils pilsçtas paðvaldîbas teritorijâ | | En exakt översättning är inte ett måste, det är titel på en offentlig upphandling. |
|
| The utilization of dangerous waste | | 번역될 언어: 영어
The utilization of dangerous waste within the municipality of Daugavpils. | | disposal, use or utilization |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 06:43
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 19일 08:08 | | | | | | 2008년 3월 19일 12:18 | | | I would change "the use of" to something like the protection of, or Caring for dangerous waste. | | | 2008년 3월 19일 15:30 | | | Or storage? Instead of "The use". Because "tillvaratagande" doesn't exactly mean "use". | | | 2008년 3월 21일 22:38 | | | Perhaps "disposal" would fit better.
| | | 2008년 3월 21일 22:18 | | | "utilization" sounds more right here Lilian, according to the bridge that Neko did on the swedish translation, even if disposal is a good word too. | | | 2008년 3월 21일 22:36 | | | | | | 2008년 3월 26일 19:39 | | | When I read the Swedish translation I interprete the word "tillvaratagande" rather as "disposal" than as "utilization" (however I do not understand the original text in latvian). So, if I can trust the Swedish translationI would like to change the word "utilization" into "disposal". | | | 2008년 3월 26일 19:40 | | | Okey, I wrote this without having looked at pias comment, and without knowing that there was a bridge! So, you don't need to take my commment into account, then! | | | 2008년 3월 31일 15:31 | | | New terminology not found in old dictionaries...collecting - often for refining or recycling or utilization purposes. Utilization sounds fine to me. | | | 2008년 4월 4일 00:41 | | | I think "disposal" would be more accurate than "utilization". |
|
| |
|