Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيتركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
نص
إقترحت من طرف renydager
لغة مصدر: بلغاري

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

عنوان
şimdi 25 yaşındasın
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف bahtiÅŸ
لغة الهدف: تركي

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 13 كانون الثاني 2008 07:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2008 02:48

handyy
عدد الرسائل: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 كانون الثاني 2008 07:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 كانون الثاني 2008 07:27

smy
عدد الرسائل: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 كانون الثاني 2008 07:29

smy
عدد الرسائل: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"