Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Turkki - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
Teksti
Lähettäjä renydager
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

Otsikko
şimdi 25 yaşındasın
Käännös
Turkki

Kääntäjä bahtiÅŸ
Kohdekieli: Turkki

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 13 Tammikuu 2008 07:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2008 02:48

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 Tammikuu 2008 07:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 Tammikuu 2008 07:27

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 Tammikuu 2008 07:29

smy
Viestien lukumäärä: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"