Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Turkiskt - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
Tekstur
Framborið av renydager
Uppruna mál: Bulgarskt

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

Heiti
şimdi 25 yaşındasın
Umseting
Turkiskt

Umsett av bahtiÅŸ
Ynskt mál: Turkiskt

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
Góðkent av smy - 13 Januar 2008 07:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2008 02:48

handyy
Tal av boðum: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 Januar 2008 07:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 Januar 2008 07:27

smy
Tal av boðum: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 Januar 2008 07:29

smy
Tal av boðum: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"