Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Турецька - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
Текст
Публікацію зроблено renydager
Мова оригіналу: Болгарська

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

Заголовок
şimdi 25 yaşındasın
Переклад
Турецька

Переклад зроблено bahtiÅŸ
Мова, якою перекладати: Турецька

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
Затверджено smy - 13 Січня 2008 07:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2008 02:48

handyy
Кількість повідомлень: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 Січня 2008 07:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 Січня 2008 07:27

smy
Кількість повідомлень: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 Січня 2008 07:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"