Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
テキスト
renydager様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

タイトル
şimdi 25 yaşındasın
翻訳
トルコ語

bahtiÅŸ様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 13日 07:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 13日 02:48

handyy
投稿数: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

2008年 1月 13日 07:07

kafetzou
投稿数: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

2008年 1月 13日 07:27

smy
投稿数: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

2008年 1月 13日 07:29

smy
投稿数: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"