ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Доколкото ти уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° ми обÑÑниш тогава - твоÑ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Доколкото ти уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° ми обÑÑниш тогава - твоÑ...
テキスト
renydager
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Доколкото ти уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° ми обÑÑниш тогава обич Ð¼Ð¾Ñ - Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½ ден е на първи Ñнуари и Ñега Ñи на 25 години.Ðз Ñъщо нÑма да го забравÑ.
タイトル
şimdi 25 yaşındasın
翻訳
トルコ語
bahtiÅŸ
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
最終承認・編集者
smy
- 2008年 1月 13日 07:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 13日 02:48
handyy
投稿数: 2118
bikaç öneri :
1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.
2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.
3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.
kolay gelsin...
2008年 1月 13日 07:07
kafetzou
投稿数: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.
2008年 1月 13日 07:27
smy
投稿数: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both
2008年 1月 13日 07:29
smy
投稿数: 2481
the original translation before the edits:
"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"