Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Турецкий - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
Tекст
Добавлено renydager
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

Статус
şimdi 25 yaşındasın
Перевод
Турецкий

Перевод сделан bahtiÅŸ
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 13 Январь 2008 07:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Январь 2008 02:48

handyy
Кол-во сообщений: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 Январь 2008 07:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 Январь 2008 07:27

smy
Кол-во сообщений: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 Январь 2008 07:29

smy
Кол-во сообщений: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"