쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-터키어 - Доколкото ти уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° ми обÑÑниш тогава - твоÑ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Доколкото ти уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° ми обÑÑниш тогава - твоÑ...
본문
renydager
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
Доколкото ти уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° ми обÑÑниш тогава обич Ð¼Ð¾Ñ - Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½ ден е на първи Ñнуари и Ñега Ñи на 25 години.Ðз Ñъщо нÑма да го забравÑ.
제목
şimdi 25 yaşındasın
번역
터키어
bahtiÅŸ
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
smy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 13일 07:29
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 13일 02:48
handyy
게시물 갯수: 2118
bikaç öneri :
1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.
2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.
3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.
kolay gelsin...
2008년 1월 13일 07:07
kafetzou
게시물 갯수: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.
2008년 1월 13일 07:27
smy
게시물 갯수: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both
2008년 1월 13일 07:29
smy
게시물 갯수: 2481
the original translation before the edits:
"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"