204 Γλώσσα πηγής Lettre d'une enfant à son père ã¾ã¾ã®ã„ã†ã¨ã†ã‚Šï¼”ãã‚“ã›ã„ã«ãªã£ã¦ã¹ã‚“ãょã†ã‚‚ã‚€ãšã‹ã—ããªã‚Š メールãŒãŠãã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—㟠ã§ã‚‚パパã®ã‹ã‚“ã¡ãŒã„ãŒï¼‘ã¤ã‚ã‚Šã¾ã™ ãã‚Œã¯ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã‚’ãŠã‚‚ã„ã§ã®ãã«ã¨ã¯ãŠã‚‚ã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“ ã§ã‚‚ã™ã“ã—ã«ã»ã‚“ãŒã™ãã§ã™ ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„ ã“ã‚Œã‹ã‚‰ï¼‘ã—ã‚…ã†ã‹ã‚“ã«ï¼‘ã‹ã„ã¯ã‹ãªã‚‰ãšãƒ¡ãƒ¼ãƒ«ã‚’ãŠãるよã†ã«ã—ã¾ã™ ã§ã‚‚ã«ã»ã‚“ã”ã‚’ãŸãã•ã‚“ã¤ã‹ã£ã¦ã—ã¾ã™ã„ã¾ã™ã€‚ ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„ Merci de votre aide pour cette traduction.
Thank you for your help with this translation.
A sad father Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Lettre d'une enfant à son père Letter from a child to her father | |
| |
| |
206 Γλώσσα πηγής Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti... Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti voglio dar. È naturale, non dà disgusto e lo speziale non lo sa far. È un certo balsamo che porto addosso, dare t'el posso, se il vuoi provar. saper vorresti dove mi sta? sentilo battere, toccami qua. Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Verá, querido... | |
| |
| |
73 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". notizia Я оÑтавила поÑле пÑти лет Ñвоего... Ñто было трудное решение... но так лучше Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ….
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"
Rewrote in cyrillic with minor corrections
~Siberia~ Ολοκληρωμένες μεταφράσεις notizia | |
169 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki... Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.
Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın.. facebook message
Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις looking through a veil Mirando a través de un velo | |
| |
| |
1582 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". A couple of years ago I was with my boyfriend and... A couple of years ago I was with my boyfriend and our friends on a summer vacation in Greece, on Corfu island. In our bus were Red Star fans and they made problems and went crazy the whole time. One day we had a boat trip and after that boat trip we were going back to our bus. Two of the girls from the group were washing their feet from the sand and when they finished they didn't close the water. Greek sailors told them to do that but than Red Star fans started quarreling with them and soon there was a fight. I would say that the Red Star fans just couldn't wait for an opportunity to start fighting with someone. It was horrible! Greeks took out some metal bars from their cars but the fans took those bars from them and started beating those Greeks with them. One of the fans hit so hard some man in his head, it looked like he was going to kill him. My boyfriend wanted to help that unconscious man and move him from there but before he managed to get there one of other Greeks already did it. The fight ended when police came. They arrested all of Red Star fans and my boyfriend with them because he was seen at the place of fight. They were kept in custody for 3 days and after the trial the verdict was reached that he had beaten 3 Greeks and therefore he was sentenced to 40 months in prison, in other words 3 and a half years. Our lawyer made an appeal and everyone was released to go back to Serbia. Now my boyfriend tries to defend himself on his own and he waits for the lawyer from Greece to tell him when the new trial will be. I think that no one except him will go on that second trial because they all know they are guilty and they are happy they came back to Serbia. Because of this misunderstanding in my boyfriend's file will always be written that he was sentenced to prison and he may have problems with finding a job, he study medicine. Red Star - one of football clubs in Serbia
There may be lots of mistakes. Sorry for that but I was in a hurry. Just try to translate as good as you can, the meaning is important, not every word. :) Thanks! Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Onterecht strafblad | |
| |
| |
| |
| |
| |
159 Γλώσσα πηγής Ciao,mi ha detto molto di te un tuo fratello che... Ciao, mi ha detto molto di te un tuo fratello che conosco, sai anche parlare la lingua russa. Mi ha detto che vai anche a Pordenone, è vero? Ti voglio tanto bene, cosa aspetti, uniamo i nostri corpi. <Bridge by alexfatt>
"Hi, one of your brothers that I know told me much about you, (he told me) you can even speak Russian language. He told me you're going also to Pordenone, is it true? I love you so much - what are you waiting for? - let's join our bodies."
N.B: there's no "(he told me)" in the Italian text, I added it to make it clear for translators. "Pordenone" is a city situated in Northern Italy. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις . . | |
149 Γλώσσα πηγής Row 2 : kfb, sm, kfb, k0 (m1, k1) 6 times, k0,... Row 2 : kfb, sm, kfb, k0 (m1, k1) 6 times, k0, kfb You have increased one on each side of 4 raglans plus 6 stitches for "puffed" sleeves, plus 10 st for gathering at back neck Début d'explications d'un pull en tricot. Je comprends à peu près (armée d'un lexique !), SAUF k0 : tricoter ... rien ? zéro ? ou O = one ? oui, alors et K1 par rapport à K0 ? Merci de m'éclairer un peu ... en français de France Ολοκληρωμένες μεταφράσεις 2ème rang: une augmentation (devant / derrière), ... | |
| |