Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - Tiivisteiden ja maalinpaistospray

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικάΡωσικάΓερμανικά

Κατηγορία Λέξη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tiivisteiden ja maalinpaistospray
Κείμενο
Υποβλήθηκε από agdamas
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Tiivisteiden ja maalinpaistospray
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kažkokia aerozolinė purškiama cheminė priemonė / A kind of aerosol chemical spray for removing some kind of dirt

τίτλος
Gasket and paint remover spray
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Cerena
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Gasket and paint remover spray
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I believe there's a spelling mistake in the original text. The last word is probably supposed to be maalinpoistospray instead of maalinpaistospray.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Ιούλιος 2008 15:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούνιος 2008 14:52

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
You are quite right, it has to be "..poisto.."
and perhaps also "Tiivisteiden-" (because alone it would be tiivisteidenpoistospray).

But as to "tiiviste" is gasket the best word?
I understand gasket to made of for example rubber and used between a jar or a bottle and its lid.
Is can be of course stuck and the spray might help. (I know there exists a special oil spray for getting stuck light bulbs out, LOL)

But I think I might use "stuffing" here because I guess stuffing may be for example silicon which is a kind of glue and very difficult to remove and is used for example in bathroom if the sink is mortised (inlaid) in the "table" or worktop.

Not sure, of course, maybe the english have a more precise idea I hope.

22 Ιούνιος 2008 16:18

Cerena
Αριθμός μηνυμάτων: 18
I'm not sure which is the best word in this case, gasket or stuffing. I googled "gasket remover spray" and it turned out that it actually does exist. I also googled "stuffing remover spray" and I'm not so sure about that one... It's hard to form an opinion because I really don't know ANYTHING about this kind of sprays. Maybe we should wait until the english tell us their opinion.

23 Ιούνιος 2008 11:08

avianja
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"Poistospray", not "paistospray"

25 Ιούνιος 2008 01:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Cerena, Hi Maribel,

The English looks fine.