Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Inglés - Tiivisteiden ja maalinpaistospray

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésInglésRusoAlemán

Categoría Palabra

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tiivisteiden ja maalinpaistospray
Texto
Propuesto por agdamas
Idioma de origen: Finés

Tiivisteiden ja maalinpaistospray
Nota acerca de la traducción
Kažkokia aerozolinė purškiama cheminė priemonė / A kind of aerosol chemical spray for removing some kind of dirt

Título
Gasket and paint remover spray
Traducción
Inglés

Traducido por Cerena
Idioma de destino: Inglés

Gasket and paint remover spray
Nota acerca de la traducción
I believe there's a spelling mistake in the original text. The last word is probably supposed to be maalinpoistospray instead of maalinpaistospray.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Julio 2008 15:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Junio 2008 14:52

Maribel
Cantidad de envíos: 871
You are quite right, it has to be "..poisto.."
and perhaps also "Tiivisteiden-" (because alone it would be tiivisteidenpoistospray).

But as to "tiiviste" is gasket the best word?
I understand gasket to made of for example rubber and used between a jar or a bottle and its lid.
Is can be of course stuck and the spray might help. (I know there exists a special oil spray for getting stuck light bulbs out, LOL)

But I think I might use "stuffing" here because I guess stuffing may be for example silicon which is a kind of glue and very difficult to remove and is used for example in bathroom if the sink is mortised (inlaid) in the "table" or worktop.

Not sure, of course, maybe the english have a more precise idea I hope.

22 Junio 2008 16:18

Cerena
Cantidad de envíos: 18
I'm not sure which is the best word in this case, gasket or stuffing. I googled "gasket remover spray" and it turned out that it actually does exist. I also googled "stuffing remover spray" and I'm not so sure about that one... It's hard to form an opinion because I really don't know ANYTHING about this kind of sprays. Maybe we should wait until the english tell us their opinion.

23 Junio 2008 11:08

avianja
Cantidad de envíos: 13
"Poistospray", not "paistospray"

25 Junio 2008 01:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Cerena, Hi Maribel,

The English looks fine.