Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από minna06
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

τίτλος
Min själ värker....
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Δεκέμβριος 2008 21:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Δεκέμβριος 2008 16:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Δεκέμβριος 2008 17:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Δεκέμβριος 2008 17:41

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Δεκέμβριος 2008 18:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Δεκέμβριος 2008 21:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Δεκέμβριος 2008 22:48

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084