Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - traduction d'un message turc en francais

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
traduction d'un message turc en francais
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lucieBBBB
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

allaha emanet.senin için her gün dua ediyom bir bilsen.bu gün senin bana verdiyin ilk fotografi gordüm arkasina yazdigini okudum içim yandi ah bi bilsen.bunca yasadiklarimiz dan son sen dersen benim luymsin kalbimde
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
j'ai recu ce message de la part d'un ami et je ne sais ce qu'il signifie. Je fais donc appel a votre gentillesse pour m'aider a comprendre ce qu'il a voulu me dire.Je souhaite qu'il soit traduit en francais. Merci

τίτλος
Si tu savais
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Que Dieu te garde. Si tu savais, je prie tous les jours pour toi. Aujourd'hui, j'ai vu la première photo que tu m'as donnée, j'ai lu ce que tu as écrit derrière, oh, si tu savais comme ça m'a chagriné! Après tout ce que nous avons vécu, tu peux dire ce que tu veux, tu es ma Lucie dans mon coeur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 9 Ιανουάριος 2009 18:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2009 14:47

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hazal,
Ne serait-ce pas mieux de commencer par "que dieu te garde"

9 Ιανουάριος 2009 16:53

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Où est "içim yandı"?

9 Ιανουάριος 2009 17:16

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui turkishmiss, c'est vrai que ça fait un peu bizarre comme ça donc je change merci

9 Ιανουάριος 2009 17:38

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
comment traduirais-tu "içim yandı" Detan?

CC: detan

9 Ιανουάριος 2009 17:45

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
ooups! j'ai oublié ''içim yandı''! Ça ne se traduirait pas mot a mot mais je vais essayer de trouver quelquechose de juste.

9 Ιανουάριος 2009 18:31

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Miss et 44hazal44, peut être "j'ai été profondément affligé" pour "içim yandı"

9 Ιανουάριος 2009 19:59

lucieBBBB
Αριθμός μηνυμάτων: 2
merci infiniment a tous pour votre aide. la signification de ce msg était importante pour moi. Je suis tres contente du resultat!