Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ρουμανικά - Estou querendo colo.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
| | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Estou querendo colo. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Added "Estou" in order to be acceptable for translation. <Lilian> |
|
| | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από Freya | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Vreau să fiu luat în braÅ£e. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "colo" - substantiv cu mai multe sensuri : braÅ£e, poală, uter etc. Expresia este folosită mai ales cu referire la copii: "Vreau să fiu luat/ă în braÅ£e(Å£inut/ă în poală) sau, mai scurt, "Vreau în braÅ£e !", "Vreau ajutor/ refugiu/ atenÅ£ie/afecÅ£iune."; * http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=107109 * imagine reprezentativă: http://www.flickr.com/photos/paula_marina/412545821/ |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 1 Φεβρουάριος 2009 21:02
|