Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduÄŸu ve merak ettiÄŸim bir söz dizisi. |
|
18 Μάρτιος 2009 21:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Μάρτιος 2009 17:06 | | | | | | 31 Μάρτιος 2009 20:33 | | | Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
See what you can do with this translation... I'm sorry. | | | 1 Απρίλιος 2009 13:07 | | | |
|
|