Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από dark light
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 Μάρτιος 2009 21:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2009 17:06

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 Μάρτιος 2009 20:33

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 Απρίλιος 2009 13:07

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove