Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Italienska - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Text att översätta
Tillagd av dark light
Källspråk: Italienska

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Anmärkningar avseende översättningen
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 Mars 2009 21:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Mars 2009 17:06

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 Mars 2009 20:33

Efylove
Antal inlägg: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 April 2009 13:07

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove