Original tekst - Italiensk - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Nåværende status Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
| Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Kildespråk: Italiensk
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
18 Mars 2009 21:12
Siste Innlegg | | | | | 25 Mars 2009 17:06 | | | | | | 31 Mars 2009 20:33 | | | Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
See what you can do with this translation... I'm sorry. | | | 1 April 2009 13:07 | | | |
|
|