Оригінальний текст - Італійська - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Сайт / Блог / Форум - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Тексти для перекладу Публікацію зроблено dark light
Мова оригіналу: Італійська
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va.
Пояснення стосовно перекладу
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
See what you can do with this translation... I'm sorry.