Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä dark light
Alkuperäinen kieli: Italia

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Huomioita käännöksestä
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 Maaliskuu 2009 21:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Maaliskuu 2009 17:06

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 Maaliskuu 2009 20:33

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 Huhtikuu 2009 13:07

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove