Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Talijanski - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao dark light
Izvorni jezik: Talijanski

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Primjedbe o prijevodu
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 ožujak 2009 21:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 ožujak 2009 17:06

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 ožujak 2009 20:33

Efylove
Broj poruka: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 travanj 2009 13:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove