Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Italiaans - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Website/Blog/Forum - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door dark light
Uitgangs-taal: Italiaans

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Details voor de vertaling
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 maart 2009 21:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 maart 2009 17:06

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 maart 2009 20:33

Efylove
Aantal berichten: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 april 2009 13:07

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove