Originalus tekstas - Italų - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kasdienis gyvenimas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Originalo kalba: Italų
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
18 kovas 2009 21:12
Paskutinės žinutės | | | | | 25 kovas 2009 17:06 | | | | | | 31 kovas 2009 20:33 | | | Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
See what you can do with this translation... I'm sorry. | | | 1 balandis 2009 13:07 | | | |
|
|