सरुको हरफ - इतालियन - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Web-site / Blog / Forum - Daily life This translation request is "Meaning only".
| Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | स्रोत भाषा: इतालियन
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduÄŸu ve merak ettiÄŸim bir söz dizisi. |
|
2009年 मार्च 18日 21:12
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 मार्च 25日 17:06 | | | | | | 2009年 मार्च 31日 20:33 | | | Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
See what you can do with this translation... I'm sorry. | | | 2009年 अप्रिल 1日 13:07 | | | |
|
|