Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
tekstur at umseta
Framborið av dark light
Uppruna mál: Italskt

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Viðmerking um umsetingina
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 Mars 2009 21:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mars 2009 17:06

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 Mars 2009 20:33

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 Apríl 2009 13:07

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove