Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiitaliano - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Web-site / Blog / Forum - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na dark light
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Maelezo kwa mfasiri
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 Mechi 2009 21:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mechi 2009 17:06

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 Mechi 2009 20:33

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 Aprili 2009 13:07

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove