Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Alma humana

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

τίτλος
Alma humana
Κείμενο
Υποβλήθηκε από daycarvalho
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
É para um tatuagem! =)

τίτλος
anima
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από sgrowl
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 5 Ιανουάριος 2010 18:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2010 16:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Ιανουάριος 2010 18:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"

4 Ιανουάριος 2010 18:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:

"autem" --> "deinde"
"in ire et redire eterno" (we need "gerundium" here, sgrowl ) --> "in eundo et redeundo aeterno"

5 Ιανουάριος 2010 18:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:

revertit --> revertitur (verbum deponens!)

And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:

Humana anima --> Anima humana