쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Alma humana
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Alma humana
본문
daycarvalho
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
이 번역물에 관한 주의사항
É para um tatuagem! =)
제목
anima
번역
라틴어
sgrowl
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 5일 18:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 4일 16:44
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.
CC:
lilian canale
2010년 1월 4일 18:24
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"
2010년 1월 4일 18:34
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:
"autem"
--> "deinde"
"in ire et redire eterno"
(we need "gerundium" here, sgrowl
) --> "in eundo et redeundo aeterno"
2010년 1월 5일 18:34
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:
revertit --> reverti
tur
(verbum deponens!)
And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:
Humana anima --> Anima humana