ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Alma humana
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Alma humana
テキスト
daycarvalho
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
翻訳についてのコメント
É para um tatuagem! =)
タイトル
anima
翻訳
ラテン語
sgrowl
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 1月 5日 18:36
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 4日 16:44
Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.
CC:
lilian canale
2010年 1月 4日 18:24
lilian canale
投稿数: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"
2010年 1月 4日 18:34
Aneta B.
投稿数: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:
"autem"
--> "deinde"
"in ire et redire eterno"
(we need "gerundium" here, sgrowl
) --> "in eundo et redeundo aeterno"
2010年 1月 5日 18:34
Aneta B.
投稿数: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:
revertit --> reverti
tur
(verbum deponens!)
And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:
Humana anima --> Anima humana