الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Alma humana
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Alma humana
نص
إقترحت من طرف
daycarvalho
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
ملاحظات حول الترجمة
É para um tatuagem! =)
عنوان
anima
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
sgrowl
لغة الهدف: لاتيني
Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 5 كانون الثاني 2010 18:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 كانون الثاني 2010 16:44
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.
CC:
lilian canale
4 كانون الثاني 2010 18:24
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"
4 كانون الثاني 2010 18:34
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:
"autem"
--> "deinde"
"in ire et redire eterno"
(we need "gerundium" here, sgrowl
) --> "in eundo et redeundo aeterno"
5 كانون الثاني 2010 18:34
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:
revertit --> reverti
tur
(verbum deponens!)
And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:
Humana anima --> Anima humana