Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Alma humana

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

عنوان
Alma humana
نص
إقترحت من طرف daycarvalho
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
ملاحظات حول الترجمة
É para um tatuagem! =)

عنوان
anima
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف sgrowl
لغة الهدف: لاتيني

Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 5 كانون الثاني 2010 18:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2010 16:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 كانون الثاني 2010 18:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"

4 كانون الثاني 2010 18:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:

"autem" --> "deinde"
"in ire et redire eterno" (we need "gerundium" here, sgrowl ) --> "in eundo et redeundo aeterno"

5 كانون الثاني 2010 18:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:

revertit --> revertitur (verbum deponens!)

And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:

Humana anima --> Anima humana