Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Alma humana

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Heiti
Alma humana
Tekstur
Framborið av daycarvalho
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
Viðmerking um umsetingina
É para um tatuagem! =)

Heiti
anima
Umseting
Latín

Umsett av sgrowl
Ynskt mál: Latín

Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
Góðkent av Aneta B. - 5 Januar 2010 18:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2010 16:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Januar 2010 18:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"

4 Januar 2010 18:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:

"autem" --> "deinde"
"in ire et redire eterno" (we need "gerundium" here, sgrowl ) --> "in eundo et redeundo aeterno"

5 Januar 2010 18:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:

revertit --> revertitur (verbum deponens!)

And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:

Humana anima --> Anima humana