Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Alma humana

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Kichwa
Alma humana
Nakala
Tafsiri iliombwa na daycarvalho
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
Maelezo kwa mfasiri
É para um tatuagem! =)

Kichwa
anima
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na sgrowl
Lugha inayolengwa: Kilatini

Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 5 Januari 2010 18:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Januari 2010 16:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Januari 2010 18:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"

4 Januari 2010 18:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:

"autem" --> "deinde"
"in ire et redire eterno" (we need "gerundium" here, sgrowl ) --> "in eundo et redeundo aeterno"

5 Januari 2010 18:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:

revertit --> revertitur (verbum deponens!)

And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:

Humana anima --> Anima humana