Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - O melhor relacionamento é aquele no qual o amor...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | O melhor relacionamento é aquele no qual o amor... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O melhor relacionamento é aquele no qual o amor de um pelo outro é maior do que a necessidade que um tem do outro. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| La meilleure relation c'est celle dans laquelle l'amour ... | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από espana43 | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
La meilleure relation, c'est celle dans laquelle l'amour envers l'autre est supérieur au besoin de l'autre. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Φεβρουάριος 2010 18:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Φεβρουάριος 2010 15:07 | | | Bonjour espana43
Un petit détail concernant votre traduction :
Si vous utilisez "c'est celle" (donc mettez l'accent sur ce qu'est "la meilleure relation" ), il convient que vous utilisiez une virgule après relation, par contre, si vous dites : "La meilleure relation est celle dans laquelle l'amour envers l'autre est plus fort que le besoin que l'on a de l'autre", pas besoin de cette virgule.
Dites-moi quelle version vous préférez, et j'effectuerai la modification, puis validerai votre traduction.
Bon après-midi!  | | | 28 Φεβρουάριος 2010 17:03 | | | Oui, avec une virgule ça serait mieux.
Merci de cette précision
|
|
|