Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - O melhor relacionamento é aquele no qual o amor...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFranskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
O melhor relacionamento é aquele no qual o amor...
Tekstur
Framborið av Ana Luíse Souto
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O melhor relacionamento é aquele no qual o amor de um pelo outro é maior do que a necessidade que um tem do outro.
Viðmerking um umsetingina
Francês da França

Heiti
La meilleure relation c'est celle dans laquelle l'amour ...
Umseting
Franskt

Umsett av espana43
Ynskt mál: Franskt

La meilleure relation, c'est celle dans laquelle l'amour envers l'autre est supérieur au besoin de l'autre.
Góðkent av Francky5591 - 28 Februar 2010 18:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2010 15:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour espana43
Un petit détail concernant votre traduction :

Si vous utilisez "c'est celle" (donc mettez l'accent sur ce qu'est "la meilleure relation" ), il convient que vous utilisiez une virgule après relation, par contre, si vous dites : "La meilleure relation est celle dans laquelle l'amour envers l'autre est plus fort que le besoin que l'on a de l'autre", pas besoin de cette virgule.

Dites-moi quelle version vous préférez, et j'effectuerai la modification, puis validerai votre traduction.

Bon après-midi!

28 Februar 2010 17:03

espana43
Tal av boðum: 1
Oui, avec une virgule ça serait mieux.
Merci de cette précision