Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Eros1
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

τίτλος
I ditt liv försök alltid vara den du är och aldrig
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από sere1pg
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Försök alltid vara den du är i livet, och aldrig som de andra önskar sig att du vore, för att var och en tänker på sitt eget sätt och om du försökte följa allas önskemål så skulle du aldrig bli någon.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 25 Σεπτέμβριος 2011 17:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2011 17:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Sere,

jag förstår inte källspråket men enligt den engelska översättningen så borde allt (förutom den sista meningen) stå i presens.

22 Σεπτέμβριος 2011 18:36

sere1pg
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Mmh ja det stämmer, jag tänkte att det var en hypotetisk mening men det skulle nog funka lika bra i presens. Det är i presens på italienska också, det har du rätt i

24 Σεπτέμβριος 2011 23:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok Du får gärna korrigera (tryck på den blå knappen 'Redigera' ovan) så godkänner jag översättningen sedan!