Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Αγγλικά - ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ομιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。 | | Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα
ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。 | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | translation to any English dialect is acceptable.
I need someone to clear up this meaning. I *think* it says something "did those two meet / bump into each other? YOU have to think of a good answer" or "did those two meet / bump into each other? *I* have to think of a good answer" but I can't tell if it's "you" or "I" or if this is entirely incorrect! |
|
| Did those two people run into each other? | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Did those two people meet each other? Have to think of a good answer. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The verb "deau" has the meaning of a casual, not planned meeting, so "bump into" might work here. I didn't suggest a subject for the second sentence because I don't know the context for these two sentences. There might be a third possibility for "deatta" here, but again, without the complete context, I don't want to guess. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 13 Σεπτέμβριος 2013 10:27
|