Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - Exceptis tamen libris quinque planetorum dandis...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  Ζητούμενες μεταφράσεις: 
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Exceptis tamen libris quinque planetorum dandis... | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Exceptis tamen libris quinque planetorum dandis singulo anno | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Hey! Could you help me with this sentence please? Thanks |
|
 Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη. | (Weil) dennoch fünf herausgenommene Bücher... | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
(Weil) dennoch fünf herausgenommene Bücher über Planeten innerhalb eines einzelnen Jahres zu übergeben (sind) | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "herausgenommene" bedeutet hier vielleicht "entliehene". Der lateinische Satz ist nicht vollständig, daher ist auch die einleitende Konjunktion "weil" in Klammern; es könnte beispielsweise auch "obwohl" oder "nachdem" sein. |
|
26 Νοέμβριος 2014 16:27
|