Μετάφραση - Τουρκικά-Βοσνιακά - SENÄ° SEVÄ°YORUM HEMDE ÇOK TEÅžEKKÃœR EDERÄ°M...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | SENÄ° SEVÄ°YORUM HEMDE ÇOK TEÅžEKKÃœR EDERÄ°M... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
SENÄ° SEVÄ°YORUM HEMDE ÇOK TEÅžEKKÃœR EDERÄ°M DOÄžUMGÃœNÃœMÃœ HATIRLADIÄžIN İÇİN SEN ÇOK ZEKÄ° BÄ°RÄ°SÄ°N BEN ÇOK ÅžANSLI BÄ°RÄ°YÄ°M AMA DOÄžUM GÃœNÃœMÃœ SENÄ°NLE KUTLAMAK Ä°STERDÄ°M BAÅžBAÅžA TEŞŞEKÃœRLER | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Hvala Å¡to si se sjetio mog rodjendana | ΜετάφρασηΒοσνιακά Μεταφράστηκε από lakil | Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά
Volim te –puno! Hvala Å¡to si se sjetio mog rodjendana Ti si vrlo pametna osoba Ja sam vrlo sretna osoba Ali bih voljela da proslavim svoj rodjendan sa tobom liÄno Hvala
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This translation is intended for a female writting to a male individual. Male to female would be: Volim te –puno! Hvala Å¡to si se sjetila mog rodjendana Ti si vrlo pametna osoba Ja sam vrlo sretna osoba Ali bih voljeo da proslavim svoj rodjendan sa tobom liÄno Hvala
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lakil - 22 Νοέμβριος 2007 21:13
|