번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.현재 상황 번역
분류 표현 - 나날의 삶 | Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas. |
|
| Han är fattig som en kyrkrÃ¥tta. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Han är fattig som en kyrkråtta. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 6일 13:22
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 5일 11:37 | | | Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, dÃ¥ min kunskap i portugisiska = 0. | | | 2008년 2월 5일 17:54 | | | que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch | | | 2008년 2월 5일 18:01 | | | Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med. | | | 2008년 2월 5일 21:58 | | | yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt | | | 2008년 2월 5일 22:29 | | | HÃ¥ller absolut med dig om "trött Ã¥rstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
| | | 2008년 2월 6일 08:03 | | | Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du? | | | 2008년 2월 6일 11:08 | | | du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte | | | 2008년 2월 6일 11:59 | | | Om detta syftar pÃ¥ ordsprÃ¥k som syftar pÃ¥ fattigdom sÃ¥ är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkrÃ¥tta | | | 2008년 2월 6일 13:20 | | | Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på |
|
|