| |
|
번역 - 아라비아어-영어 - Mnih, shukrán. Kifak hellak maabsut?현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Mnih, shukrán. Kifak hellak maabsut? | | 원문 언어: 아라비아어
منيØ, شكراً. كي٠Øالك مبسوط؟ | | this is how it should be pronounced: Mnih, shukrán. Keef hallak maabsut? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Fine, thank you. How are you? Are you good? | | ( Mnih ) i dont what mean mabey Name .. because this Word Unknown ..
But
(shukrán. Kifak hellak maabsut?) mean (thank you. how are you are you happy?)
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 25일 04:25 | | | ive fixed the original to be in Arabic, this translation is incomplete thus:
Fine, thank you. How are you? Are you good? | | | 2008년 4월 25일 04:27 | | | Hi elmota, I've edited according to your correction.
Would you change your vote now? CC: elmota | | | 2008년 4월 25일 05:02 | | | yup that makes sense | | | 2008년 4월 25일 06:50 | | | The translation is ok but I would use "are you well" instead of "are you good". In any case the order of words in Arabic too does not make sense...
| | | 2008년 4월 25일 12:01 | | | i thought "well" is an adverb, you are good, but you do well, am i not right? | | | 2008년 4월 25일 16:44 | | | More than one word can be used in a sentence like this.
well, fine, all right, OK...
Are you good? is not the most correct grammatically, but in informal speech, it's accepted.
| | | 2008년 4월 26일 20:48 | | | Thanks for all
I just want to explain that the word ( Mnih (
"منيØ"
is not a fluent arabic word. It is a dialect word used in some arabian countries
Not all arabians ues this word, And not all arabians Know what this word mean | | | 2008년 4월 27일 04:53 | | | you're right, the original standard arabic word is "maleeh" anyway, since it is part of the request it wouldnt harm, thanks for the interjection | | | 2008년 4월 27일 14:27 | | | بخير,شكرا لك.كي٠Øالك؟هل انت لاباس؟ |
|
| |
|