| |
|
Prevod - Arapski-Engleski - Mnih, shukrán. Kifak hellak maabsut?Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Mnih, shukrán. Kifak hellak maabsut? | | Izvorni jezik: Arapski
منيØ, شكراً. كي٠Øالك مبسوط؟ | | this is how it should be pronounced: Mnih, shukrán. Keef hallak maabsut? |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Fine, thank you. How are you? Are you good? | | ( Mnih ) i dont what mean mabey Name .. because this Word Unknown ..
But
(shukrán. Kifak hellak maabsut?) mean (thank you. how are you are you happy?)
|
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 April 2008 22:34
Poslednja poruka | | | | | 25 April 2008 04:25 | | | ive fixed the original to be in Arabic, this translation is incomplete thus:
Fine, thank you. How are you? Are you good? | | | 25 April 2008 04:27 | | | Hi elmota, I've edited according to your correction.
Would you change your vote now? CC: elmota | | | 25 April 2008 05:02 | | | yup that makes sense | | | 25 April 2008 06:50 | | | The translation is ok but I would use "are you well" instead of "are you good". In any case the order of words in Arabic too does not make sense...
| | | 25 April 2008 12:01 | | | i thought "well" is an adverb, you are good, but you do well, am i not right? | | | 25 April 2008 16:44 | | | More than one word can be used in a sentence like this.
well, fine, all right, OK...
Are you good? is not the most correct grammatically, but in informal speech, it's accepted.
| | | 26 April 2008 20:48 | | | Thanks for all
I just want to explain that the word ( Mnih (
"منيØ"
is not a fluent arabic word. It is a dialect word used in some arabian countries
Not all arabians ues this word, And not all arabians Know what this word mean | | | 27 April 2008 04:53 | | | you're right, the original standard arabic word is "maleeh" anyway, since it is part of the request it wouldnt harm, thanks for the interjection | | | 27 April 2008 14:27 | | | بخير,شكرا لك.كي٠Øالك؟هل انت لاباس؟ |
|
| |
|