| |
|
번역 - 터키어-러시아어 - SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI현재 상황 번역
| SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI | | 원문 언어: 터키어
SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI | | английÑкий-Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
СÐРУТÐÐ - единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ *роÑÑийÑких* виз |
|
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 13:31
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 23일 01:36 | | | merhaba katranjyly
sadece 'Сарутан-*РоÑÑиÑ* единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð¸Ð·Ñ‹'
(vizelerin tek adresi) denilemez mi rusçada? yani demek istediğim 'его(её/их/твоих,их' belirtmeden nasıl yazılabilir?
| | | 2008년 5월 23일 08:48 | | | ya sorma canım ÅŸu kısa tercümeler böylece:-) vize mi vizeler mi ve kime ait ben ne bileyim:-) ha uydurdum ÅŸimdi, единый veya единÑтвенный визовый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ dersek Rusça da Türk kaynağında gibi belirsiz oluyor. ama yine de tam uygun deÄŸil, визовый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ daha "genel" oysaki Türk kaynakta, vize(ler)in "sahibi"nin kim olduÄŸu cümlede (ifadede) belli deÄŸil ama geröekte var olduÄŸu belli oluyor. anlatabildimmi acaba:-) Ири'dan konusunun netleÅŸtirilmesini sorabilir miyiz | | | 2008년 5월 23일 09:13 | | | haa anladım ÅŸimdi, ÅŸu yıldızcıklardan RUSYA nın cümledeki yerini karıştırdım. DoÄŸru: СÐРУТÐÐ - единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð¾ÑÑийÑких виз. çevirimi nasıl düzeltebilirim? | | | 2008년 5월 23일 09:16 | | | I misunderstood the original because of those asterisks. The right translation is: СÐРУТÐÐ - единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð¾ÑÑийÑких виз. | | | 2008년 5월 23일 11:26 | | | ИÑправь, плиз, еÑли видишь Ñвои ошибки, и примем Ñтот перевод. Странно получилоÑÑŒ - Ñама переводишь и тут же говоришь, что перевод Ñильно иÑкажен | | | 2008년 5월 24일 14:41 | | | katranjyly, dün baÄŸlanmamıştım ve bu yüzden zamanında cevap yazamadım sana, ama sen halletmiÅŸsin bile arkadaşım ikilemde kaldığın durumlarda bana yazmaktan çekinme
görüşmek üzere | | | 2008년 5월 26일 13:49 | | | teÅŸekkür ederim FigenciÄŸim çok iyisin:-) |
|
| |
|