ya sorma canım ÅŸu kısa tercümeler böylece:-) vize mi vizeler mi ve kime ait ben ne bileyim:-) ha uydurdum ÅŸimdi, единый veya единÑтвенный визовый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ dersek Rusça da Türk kaynağında gibi belirsiz oluyor. ama yine de tam uygun deÄŸil, визовый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ daha "genel" oysaki Türk kaynakta, vize(ler)in "sahibi"nin kim olduÄŸu cümlede (ifadede) belli deÄŸil ama geröekte var olduÄŸu belli oluyor. anlatabildimmi acaba:-) Ири'dan konusunun netleÅŸtirilmesini sorabilir miyiz
I misunderstood the original because of those asterisks. The right translation is: СÐРУТÐÐ - единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð¾ÑÑийÑких виз.
katranjyly, dün bağlanmamıştım ve bu yüzden zamanında cevap yazamadım sana, ama sen halletmişsin bile arkadaşım ikilemde kaldığın durumlarda bana yazmaktan çekinme
görüşmek üzere