Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

タイトル
SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI
テキスト
Ири様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI
翻訳についてのコメント
английский-великобритания

タイトル
Сарутан
翻訳
ロシア語

katranjyly様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

САРУТАН - единственный адрес *российских* виз
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 5月 24日 13:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 01:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba katranjyly
sadece 'Сарутан-*Россия* единственный адрес визы'
(vizelerin tek adresi) denilemez mi rusçada? yani demek istediğim 'его(её/их/твоих,их' belirtmeden nasıl yazılabilir?

2008年 5月 23日 08:48

katranjyly
投稿数: 102
ya sorma canım şu kısa tercümeler böylece:-) vize mi vizeler mi ve kime ait ben ne bileyim:-) ha uydurdum şimdi, единый veya единственный визовый адрес dersek Rusça da Türk kaynağında gibi belirsiz oluyor. ama yine de tam uygun değil, визовый адрес daha "genel" oysaki Türk kaynakta, vize(ler)in "sahibi"nin kim olduğu cümlede (ifadede) belli değil ama geröekte var olduğu belli oluyor. anlatabildimmi acaba:-) Ири'dan konusunun netleştirilmesini sorabilir miyiz

2008年 5月 23日 09:13

katranjyly
投稿数: 102
haa anladım şimdi, şu yıldızcıklardan RUSYA nın cümledeki yerini karıştırdım. Doğru: САРУТАН - единственный адрес российских виз. çevirimi nasıl düzeltebilirim?

2008年 5月 23日 09:16

katranjyly
投稿数: 102
I misunderstood the original because of those asterisks. The right translation is: САРУТАН - единственный адрес российских виз.

2008年 5月 23日 11:26

Garret
投稿数: 168
Исправь, плиз, если видишь свои ошибки, и примем этот перевод. Странно получилось - сама переводишь и тут же говоришь, что перевод сильно искажен

2008年 5月 24日 14:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
katranjyly, dün bağlanmamıştım ve bu yüzden zamanında cevap yazamadım sana, ama sen halletmişsin bile arkadaşım ikilemde kaldığın durumlarda bana yazmaktan çekinme
görüşmek üzere

2008年 5月 26日 13:49

katranjyly
投稿数: 102
teşekkür ederim Figenciğim çok iyisin:-)