| |
|
翻訳 - トルコ語-ロシア語 - SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI現状 翻訳
| SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI | | 原稿の言語: トルコ語
SARUTAN-*RUSYA* VIZELERININ TEK ADRESI | | английÑкий-Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ |
|
| | | 翻訳の言語: ロシア語
СÐРУТÐÐ - единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ *роÑÑийÑких* виз |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 23日 01:36 | | | merhaba katranjyly
sadece 'Сарутан-*РоÑÑиÑ* единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð¸Ð·Ñ‹'
(vizelerin tek adresi) denilemez mi rusçada? yani demek istediğim 'его(её/их/твоих,их' belirtmeden nasıl yazılabilir?
| | | 2008年 5月 23日 08:48 | | | ya sorma canım ÅŸu kısa tercümeler böylece:-) vize mi vizeler mi ve kime ait ben ne bileyim:-) ha uydurdum ÅŸimdi, единый veya единÑтвенный визовый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ dersek Rusça da Türk kaynağında gibi belirsiz oluyor. ama yine de tam uygun deÄŸil, визовый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ daha "genel" oysaki Türk kaynakta, vize(ler)in "sahibi"nin kim olduÄŸu cümlede (ifadede) belli deÄŸil ama geröekte var olduÄŸu belli oluyor. anlatabildimmi acaba:-) Ири'dan konusunun netleÅŸtirilmesini sorabilir miyiz | | | 2008年 5月 23日 09:13 | | | haa anladım ÅŸimdi, ÅŸu yıldızcıklardan RUSYA nın cümledeki yerini karıştırdım. DoÄŸru: СÐРУТÐÐ - единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð¾ÑÑийÑких виз. çevirimi nasıl düzeltebilirim? | | | 2008年 5月 23日 09:16 | | | I misunderstood the original because of those asterisks. The right translation is: СÐРУТÐÐ - единÑтвенный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð¾ÑÑийÑких виз. | | | 2008年 5月 23日 11:26 | | | ИÑправь, плиз, еÑли видишь Ñвои ошибки, и примем Ñтот перевод. Странно получилоÑÑŒ - Ñама переводишь и тут же говоришь, что перевод Ñильно иÑкажен | | | 2008年 5月 24日 14:41 | | | katranjyly, dün baÄŸlanmamıştım ve bu yüzden zamanında cevap yazamadım sana, ama sen halletmiÅŸsin bile arkadaşım ikilemde kaldığın durumlarda bana yazmaktan çekinme
görüşmek üzere | | | 2008年 5月 26日 13:49 | | | teÅŸekkür ederim FigenciÄŸim çok iyisin:-) |
|
| |
|