Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - ---------------

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
---------------
본문
panikness에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Здравствуй, Жан.Как твои дела.Как погода в Турции? В минске очень холодно. Когда ты напишешь свою книгу? Пришли мне экземпляр!Пиши мне на этот адрес.
이 번역물에 관한 주의사항
Rusyadakı sevgılımden mesaj geldı ama bir türlü işin içinden cıkmadım ruscam çat pat olmasına ragmen cözemedim.merhaba, can .ile baslıo gerisi ni pek anlayamadım.

제목
Hello Sean!
번역
영어

Piagabriella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello Sean! How are you doing? What is the weather like in Turkey? It is very cold in Minsk. When will you write your book? Send me a copy of it! Write to me at this address.
이 번역물에 관한 주의사항
There are a few mistakes in punctuation in the original, which I have corrected in my translation.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 18:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 18일 01:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Piagabriella,

Even if punctuation is missing in the original I'd like you to add it in the translation in order to look correct, OK?

The requester may make mistakes, but we must do a clean job which will stay in our database for a long time.

2008년 9월 18일 17:23

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okay, i will change that, Lilian. I agree that often it is better to make a "correct" text when you translate despite the presence of mistakes in the original.

2008년 9월 18일 22:02

avianja
게시물 갯수: 13
I think send my a copy of it is wrong, I think the writer means a sample of the book

2008년 9월 19일 00:12

Guzel_R
게시물 갯수: 225
"Copy" is not wrong. I consulted a dictionary:
"экземпляр"(предмет из ряда подобных) - copy.

2008년 9월 19일 00:38

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It should rather be "when will you finish your book?" I think.

2008년 9월 19일 11:39

Cinderella
게시물 갯수: 773
I am not sure about Жан and Sean.

2008년 9월 19일 12:56

Natai
게시물 갯수: 25
Жан - это скорее John