Traduction - Russe-Anglais - ---------------Etat courant Traduction
Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié | | | Langue de départ: Russe
ЗдравÑтвуй, Жан.Как твои дела.Как погода в Турции? Ð’ минÑке очень холодно. Когда Ñ‚Ñ‹ напишешь Ñвою книгу? Пришли мне ÑкземплÑÑ€!Пиши мне на Ñтот адреÑ. | Commentaires pour la traduction | Rusyadakı sevgılımden mesaj geldı ama bir türlü iÅŸin içinden cıkmadım ruscam çat pat olmasına ragmen cözemedim.merhaba, can .ile baslıo gerisi ni pek anlayamadım. |
|
| | | Langue d'arrivée: Anglais
Hello Sean! How are you doing? What is the weather like in Turkey? It is very cold in Minsk. When will you write your book? Send me a copy of it! Write to me at this address. | Commentaires pour la traduction | There are a few mistakes in punctuation in the original, which I have corrected in my translation. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Septembre 2008 18:24
Derniers messages | | | | | 18 Septembre 2008 01:02 | | | Hi Piagabriella,
Even if punctuation is missing in the original I'd like you to add it in the translation in order to look correct, OK?
The requester may make mistakes, but we must do a clean job which will stay in our database for a long time. | | | 18 Septembre 2008 17:23 | | | Okay, i will change that, Lilian. I agree that often it is better to make a "correct" text when you translate despite the presence of mistakes in the original. | | | 18 Septembre 2008 22:02 | | | I think send my a copy of it is wrong, I think the writer means a sample of the book | | | 19 Septembre 2008 00:12 | | | "Copy" is not wrong. I consulted a dictionary:
"ÑкземплÑÑ€"(предмет из Ñ€Ñда подобных) - copy.
| | | 19 Septembre 2008 00:38 | | | It should rather be "when will you finish your book?" I think. | | | 19 Septembre 2008 11:39 | | | I am not sure about Жан and Sean. | | | 19 Septembre 2008 12:56 | | NataiNombre de messages: 25 | Жан - Ñто Ñкорее John |
|
|