Prevod - Ruski-Engleski - ---------------Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Ruski
ЗдравÑтвуй, Жан.Как твои дела.Как погода в Турции? Ð’ минÑке очень холодно. Когда Ñ‚Ñ‹ напишешь Ñвою книгу? Пришли мне ÑкземплÑÑ€!Пиши мне на Ñтот адреÑ. | | Rusyadakı sevgılımden mesaj geldı ama bir türlü iÅŸin içinden cıkmadım ruscam çat pat olmasına ragmen cözemedim.merhaba, can .ile baslıo gerisi ni pek anlayamadım. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Hello Sean! How are you doing? What is the weather like in Turkey? It is very cold in Minsk. When will you write your book? Send me a copy of it! Write to me at this address. | | There are a few mistakes in punctuation in the original, which I have corrected in my translation. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Septembar 2008 18:24
Poslednja poruka | | | | | 18 Septembar 2008 01:02 | | | Hi Piagabriella,
Even if punctuation is missing in the original I'd like you to add it in the translation in order to look correct, OK?
The requester may make mistakes, but we must do a clean job which will stay in our database for a long time. | | | 18 Septembar 2008 17:23 | | | Okay, i will change that, Lilian. I agree that often it is better to make a "correct" text when you translate despite the presence of mistakes in the original. | | | 18 Septembar 2008 22:02 | | | I think send my a copy of it is wrong, I think the writer means a sample of the book | | | 19 Septembar 2008 00:12 | | | "Copy" is not wrong. I consulted a dictionary:
"ÑкземплÑÑ€"(предмет из Ñ€Ñда подобных) - copy.
| | | 19 Septembar 2008 00:38 | | | It should rather be "when will you finish your book?" I think. | | | 19 Septembar 2008 11:39 | | | I am not sure about Жан and Sean. | | | 19 Septembar 2008 12:56 | | | Жан - Ñто Ñкорее John |
|
|