Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - ---------------

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
---------------
テキスト
panikness様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Здравствуй, Жан.Как твои дела.Как погода в Турции? В минске очень холодно. Когда ты напишешь свою книгу? Пришли мне экземпляр!Пиши мне на этот адрес.
翻訳についてのコメント
Rusyadakı sevgılımden mesaj geldı ama bir türlü işin içinden cıkmadım ruscam çat pat olmasına ragmen cözemedim.merhaba, can .ile baslıo gerisi ni pek anlayamadım.

タイトル
Hello Sean!
翻訳
英語

Piagabriella様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Sean! How are you doing? What is the weather like in Turkey? It is very cold in Minsk. When will you write your book? Send me a copy of it! Write to me at this address.
翻訳についてのコメント
There are a few mistakes in punctuation in the original, which I have corrected in my translation.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 19日 18:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 01:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Piagabriella,

Even if punctuation is missing in the original I'd like you to add it in the translation in order to look correct, OK?

The requester may make mistakes, but we must do a clean job which will stay in our database for a long time.

2008年 9月 18日 17:23

Piagabriella
投稿数: 641
Okay, i will change that, Lilian. I agree that often it is better to make a "correct" text when you translate despite the presence of mistakes in the original.

2008年 9月 18日 22:02

avianja
投稿数: 13
I think send my a copy of it is wrong, I think the writer means a sample of the book

2008年 9月 19日 00:12

Guzel_R
投稿数: 225
"Copy" is not wrong. I consulted a dictionary:
"экземпляр"(предмет из ряда подобных) - copy.

2008年 9月 19日 00:38

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It should rather be "when will you finish your book?" I think.

2008年 9月 19日 11:39

Cinderella
投稿数: 773
I am not sure about Жан and Sean.

2008年 9月 19日 12:56

Natai
投稿数: 25
Жан - это скорее John